译文
趁现在年轻大有作为啊,施展才能还有大好时光。
娇(jiao)嫩的海棠,毫不吝惜鲜红的花朵,挺身独立在寒风冷雨中开放着。
庭院在秋日雨雾笼罩下更加萧条,窗前稀疏的竹叶上时有水珠滴落。
毛发散乱披在身上。
请你不要推辞坐下来再弹一曲;我(wo)要为你创作一首(shou)新诗《琵琶行》。
我愿在南野际开垦荒地,保持着拙朴性归耕田园。
我辞官归乡,有如从枝头上掉下来的落花,但它却不是无(wu)情之物,化成了春天的泥土,还能起着培育下一代的作用。
春天的讯息随着葭莩灰飞出琼管,早(zao)春的清风日头虽然还不暖,越过墙头的鸟啼已一片噪乱。江城转眼间,已是翠碧笼罩,笙歌喧天,人们穿上绮罗春衫,迎来花香日暖。溪涧里残冰消融,绿水涓涓,恍惚在醉梦里,岁月悄然转换。我料想隋堤的柳叶凝重地紧锁了黛眉,梁苑的林花芳心震颤。
江水倒映秋影大雁刚刚南飞, 约朋友携酒壶共登峰峦翠微。
那使人困意浓浓的天气呀,
划呀,划呀,惊动满滩的水鸟,都飞起来了。翻译三
春风骀荡,景色宜人,我来辞别往日最喜爱的湖上亭。微风中,亭边柳条、藤蔓轻盈招展,仿佛是伸出无数多情的手臂牵扯我的衣襟,不让我离去。
我才能低下,行为卑污,外部表现和内在品质都未修养到(dao)家,幸而靠着先辈留下的功绩,才得以充任宫中侍从官。又遭遇到非常事变,因而被封为侯爵,但始终未能称职,结果遭了灾祸。你哀怜我的愚昧,特地来信教导我不够检点的地方,恳切的情意甚为深厚。但我私下却怪你没有深入思考事情的本末,而轻率地表达了一般世俗眼光的偏见(jian)。直说我浅陋的看法吧,那好象与你来信的宗旨唱反调,在掩饰自己的过错;沉默而不说吧,又恐怕违背了孔子提倡每人应当直说自己志向的原则。因此我才敢简略地谈谈我的愚见,希望你能细看一下。
将军接受赐盘叩拜皇恩回归,轻纨细绮相继赐来快速如飞。
等我丹药炼成,我将在此地归隐,陪你,永远陪你!
注释
⑸犹:仍然。
⑷两不厌:指诗人和敬亭山而言。厌:满足。
(33)典刑:同“典型”,指旧的典章法规。
(58)还:通“环”,绕。
规:圆规。
痴心空想的意思。徒闻,空闻,指没有根据的传闻。
②奄:形容时间过得很快,忽地一下就过去了。