译文
暴风吹我飘行到东南,南行来到吴郡会稽郡。
父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。
众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。
流水好像对我充满了情意(yi),傍晚的鸟儿随我一同回还。
金井边的梧桐秋叶渐黄,珠帘不卷可知夜里飞霜。
大鸟金乌多么肥壮,为何竟会体解命丧?
代秦郑卫四国的乐章,竽管齐鸣吹奏响亮。
灯火照耀着西宫(gong)知道是在(zai)夜饮,眼前分明浮现复道蒙恩受宠时。长信宫中惟有秋月尚明,昭阳殿下响起捣衣声声。
土地肥瘠可分九等,怎(zen)样才能划分明白?
再次来到苏州,只觉得万事皆非。曾与我同来的妻子为何不能与我同归呢?我好像是遭到霜打的梧桐,半生半死;又似(si)白头失伴的鸳鸯,孤独倦飞。
十五岁来到汉宫中,正是青春烂漫的年纪,她微微一笑就会让春天的美景为之羞愧。君(jun)王选美女,她被选中服侍君王的寝息。柔曼的夕月下,她娇羞的俏丽模样让君王不能自持,她的侍寝更让君王恋恋不舍。可否知道赵飞燕,她夺宠后别的女子对她恨意无穷。但青春总是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。在宫廷中,只要一朝不得意,世事都会成空。一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸的。那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王奏琴一曲。肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。
鸣啭在风朝霞夜阴晴之日,鸣啭在千门万户开闭之时。
这都是战骑以一胜万的好马,展开画绢如见奔马扬起风沙。
注释
滑稽(古书中读作gǔ jī)之流:指诙谐多讽、机智善辩的人。
⑵黄花酒:菊花酒。
肃肃:速度很快的样子。仆夫:赶车的人。征:行。
⑹笙歌:泛指奏乐唱歌,这里指乐曲。尊罍(léi)在:意谓酒席未散,还在继续。尊罍,一作“尊前”。尊,酒杯,罍,一种酒器,小口大肚,有盖,上部有一对环耳,下部有一鼻可系。
20.踞:蹲或坐。虎豹,指形似虎豹的山石。
⑴江:长江。汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。
(26)厥状:它们的姿态。
⑶窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子。窈窕,身材体态美好的样子。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。淑,好,善良。